“我从来没有见过这么好的画像。”
“我非常非常
兴哩”她重复一遍说从她嘴里说
的这句简单的话在列文听来似乎
着特殊的意义。“我早就认识您而且很
喜您由于您跟斯季瓦的友谊以及您妻
的缘故…我只跟她认识了很短的时间但是她留给我像可
的鲜
一般的印象简直是一枝鲜
哩。而她不久就要
母亲了!”“p1easeordertheteainthedraing-room.”1那女孩立起
来走
去了——“唉不过谁都不
觉兴趣的”她说于是转
对那英国女孩说:1英语:请去关照在
她立起
来迎接他并不掩饰看见他而
到的快乐心情。她伸
有力的纤巧的手给他介绍沃尔库耶夫指着坐在屋
里作针线的一个红的漂亮小姑娘说她是她的养女她那
雍容娴雅的风度表现
列文很熟悉而且很
喜的上
社会的妇女的举止永远是那样安详和自然。“而且惟妙惟肖得惊人哩是不是?”沃尔库耶夫问。
“好得
奇不是吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇说觉列文在不住地凝视那幅画像。“是的的的确确是这样”沃尔库耶夫说。
“不过请原谅我打断了您的话吧?您刚刚要说…”
1《圣经》的新
图是法国画家古斯塔夫·多勒(1832—1883)所作他画的《圣经》
图于一八六五年表。托尔斯泰认为多勒取材于《圣经》和《福音书》把它们看
“熟悉的主题”“只关心
”就是只追求对人
形象的
学的、而不是宗教的
理。于是列文问她最近见过多莉没有。
“这么说你去过俱乐
了?”她对她哥哥说。“我笑”她说“就像人看见一幅非常
真的画像笑起来一样!您所说的话完全描绘
现代法国艺术、绘画、甚至文学——左拉都德——的特
。但是也许总是这样的他们先
据想像的假定的人
来netetnets3都安排好了的时候又厌弃了这些虚构的人
开始想
一些更自然、更真实的人
了。”④——“是的我看见过他的那些绘画。不过我不大喜
”列文说又回到她最初讲起的话题上去。“是的是的这是怎样一个女人!”列文想着完全
了神他目不转睛地凝视着她的陡然间完全变了
的、
丽的、善于变化的面孔。列文没有听见她探过
去对她哥哥说了些什么但是她的表情的变化使他惊讶了。她的脸一瞬间以前悠闲恬静中还显得那么优
端丽突然显
一
异样的好奇、气愤和傲慢的神情。但是这都是转瞬之间的事。她眯
起
睛好像在回忆什么。列文的
光由画像上移到本人
上。当安娜
觉到他的
光逗留在她
上的时候她的脸上闪烁着一
特别的光辉。列文的脸涨得绯红为了掩饰自己的慌
刚要张
问她是不是好久没有见过达里娅·亚历山德罗夫娜了;但是正在这时安娜自己开
说了。。安娜从屏风后走
来迎接他列文在书房的朦胧光线中看见画里的女人本
她穿着闪
的
蓝服装同画中人姿态不同表情也两样但还是像画家表现在画里的那样个绝
人。实际上她并不那样光彩夺目但是在这个活人
上带着一
新鲜的魅人的风度这却是画里所没有的。“还好。神经还跟平常一样。”
她
利地、从容不迫地谈着有时
光由列文
上转移到她哥哥
上。列文
觉到他给人的印象是良好的立刻就变得似乎从小就认识她那样随便、自然和愉快了。“我和伊万·彼得罗维奇到阿列克谢的书房里来”为了回答斯捷潘·阿尔卡季奇可不可以
烟的问题的时候她这样说。“就是为了
烟哩。”瞥视了列文一
没有问他
不
烟就把一只玳瑁烟盒拉过来从里面取
一支烟卷。“我跟伊万·彼得罗维奇刚刚在谈论瓦先科夫最近的一些绘画哩。您看见过吗?”
④据穆德英译本注:无论左拉无论都德那时都没有获得他们以后取得的名誉和声望但是即使在他们初期的作品里其中显然也有力求用严格的现实主义手法来表现现实的意图托尔斯泰从中看
一
对于长期统治法国文学艺术的传统的自然的反抗。列文现在讲话的
吻一
也不像今天早晨他谈话时那样呆板乏味了。他和她谈的一言一语都
有特别的意义。同她谈话是一桩乐事而倾听她说话更是一桩乐事。“你今天

好吗?”她哥哥问。列文还从来没有说过一句使他这样心满意足的机智言语。当安娜突然赏识这
想法的时候她容光焕了。她笑了。十
2法语:构思。
3法语:布局。
“是的我看见过”列文回答。
谈话转移到艺术的新
派和一个法国画家为《圣经》所绘的新
图上去了1。沃尔库耶夫责备那位画家把现实主义展到
俗不堪的地步。列文说法国人比任何人都墨守成规因而认为返回到现实主义是特别有价值的事。他们认为不撒谎就是诗哩。安娜不但说得又自然又聪明而且说得又聪明又随便她并不认为自己的见解有什么了不起却非常尊重对方的见解。